Записки (тайные воспоминания) Франсуа Вильбуа – 300 лет споров.
09 2021
Данные заметки (здесь представлен их начальный вариант) стали результатом размышлений их автора над историей Записок («тайных воспоминаний») Франсуа (Никиты Петровича) Вильбуа и жизнью военного моряка и приближенного Петра 1, начатых в 2020 г. и частично отраженных в докладе на «Лотмановских Днях» в июне 2021 г., а также выступлении на фестивале Научной библиотеки Тартуского университета «Prima vista» в сентябре 2021 г.
( См. публикации: Франсуа Вильбуа — военный моряк Петра I, житель южной Эстонии, автор „тайных воспоминаний“ и переписки. https://kripta.ee/rosenfeld/2021/06/12/fransua-vilbua-voennyj-moryak-petra-i-zhitel-yuzhnoj-estonii-avtor-tajnyx-vospominanij-i-perepiski/ ; Франсуа Вильбуа и Эстония . По материалам переписки 1 пол. XVIII в. Доклад на 12 Лотм. Чтениях. (12.06.2021). https://kripta.ee/rosenfeld/2021/06/12/fransua-vilbua-i-estoniya-po-materialam-perepiski-1-pol-xviii-v/ ; Екатерина 1. От Дерпта до Мариенбурга. Вопрос о происхождении и ранних годах жизни Екатерины I (Марты Скавронской) по официальной и альтернативным версиям с начала XVIII в. до настоящего времени.https://kripta.ee/rosenfeld/2021/02/05/ekaterina-1-ot-derpta-do-marienburga/ ).
Первоначальным толчком к изучению темы Франсуа Вильбуа для автора этих строк стала его связь с Эстонией, где участник Северной войны и адмирал имел имение Ahja (Aya, 30 км. от Тарту), жил и был похоронен. Свою роль сыграл и интерес автора к XVIII веку, переломному как в истории России, так и истории Прибалтики.
Интерес к Франсуа (Францу) Вильбуа и его Запискам (тайными воспоминаниями) о русском дворе, усилили постепенно проясняющиеся факты о них. Записки по известному латинскому выражению о судьбах книг (habent sua fata libelli) имели, как оказалось, историю и приключения не менее удивительные, чем жизнь их вероятного автора – военного моряка Петра Первого.
Споры вокруг записок Вильбуа растянулись на три века, начавшись, вероятно, в 1730-40-х гг.
Под именем Вильбуа Записки (Воспоминания) о русском дворе (и их фрагменты) впервые появились лишь в середине XIX века. Это была публикация в России (В Русском Вестнике Николая Полевого) в 1842 отрывка о А.Меншикове и издание Тайных воспоминаний Вильбуа Теофилем Аллезом (Hallez) в 1853 г.
Однако реальная рукопись воспоминаний Вильбуа была написана вероятно на век раньше. По словам комментаторов (в том числе критических в отношении авторства Вильбуа – Р.Минцлов, С. Мезин) временем оформления рукописи следует считать начало 1740-х гг.
Приблизительно к этому времени восходят сообщения о появлении первых фрагментов воспоминаний Вильбуа (например, упоминания Я. Штелина). Известно о посылке одного из вариантов рукописи воспоминаний Вильбуа в составе материалов Вольтеру (вероятно, в 1770-х гг) и их возвращение в Россию при Екатерине II.
Далее, в XIX веке — интерес к рукописи Записок Вильбуа А.С. Пушкина и ряда людей его круга, дело кн. Петра Долгорукова рубежа 1830-40-х гг…
На русский язык записки Вильбуа не были переведены в течение всего последующего времени Российской империи – с нач.XIX века до 1917 г. – видимо оказавшись под спудом цензуры (о котором позволяет говорить «дело Долгорукова» начала 1840-х гг). Не были они переведены и в советский период в России. Перевод (достаточно полный) записок В. на русский появился лишь в конце 21 века, в 1992 г. – то есть уже в постсоветский период (Ф.Вильбуа. Рассказы о российском дворе // Вопросы истории, № 1. 1992, публ. и комм. А. Никифорова).
Издания середины XIX века французского варианта Записок (тайных воспоминаний) Вильбуа не прекратили споров, касающихся авторства Фр. Вильбуа ( то есть вопроса, был ли автором записок реальный моряк Петра 1).
Ряд авторов с XIX века, начиная с Р. Минцлова (1872) до настоящего времени высказывает сомнения в авторстве Франсуа ( Никиты Петровича) Вильбуа В ихъ числе и известный современный исследователь французко-русских отношений XVIII в. С.А. Мезин (работы с начала «нулевых» гг до настоящего времени ).
С другой стороны, именно Франсуа Вильбуа считали автором записок первые их публикаторы под данным именем середины XIX века – Н.Полевой, Т. Аллез (Hallez) как и публикатор первого полного перевода записок В. на русский – А. Никифоров (продолжатель дела своего деда Л. Никифорова).
Авторство записок признает за Франсуа Вильбуа и Эдвард Радзинский в своей принадлежащей к жанру беллетризированной истории книге о XVIII в России «Бабье царство» ( 2019 ). Писатель и драматург признает подлинность записок, называя их автора «свидетелем самого загадочного романа века» — романа Петра и Екатерины.
Записки Вильбуа — замалчивание и использование. Вильбуа и литература.
Запискам Вильбуа свойственен парадокс — явное замалчивание их (как и их автора) в исторической и историографической литературе, сопровождается весьма широким использованием (заимствованием) материалов указанных записок – часто через посредство других авторов (напр., Сергея Соловьева в его Истории России). Так ряд эпизодов (рассказов «анекдотов») В. о Петре 1 и Ек.1 попадает в литературу и околоисторическую публицистику.
Ряд весьма известных эпизодов об отношениях Екатерины и Петра нашел отражение в популярном в СССР романе А. Толстого «Петр Первый» и советском фильме по нему. (например, эпизод о знакомстве Екатерины и Петра).
Еще ранее – в 1 половине XIX века — темы ранних лет Екатерины касается П. Лажечников в романе «Посл. Новик». (правда, ранняя история Екатерины излагается в данном романе вряд ли верно).
Сложность вопроса о создании Записок Вильбуа (начальные соображения). Отрывки записок – очевидно сомнительные и вероятно подлинные.
За отправной пункт дальнейшего анализа мы возьмем первое издание рукописи записок под именем Вильбуа, сделанное Теофилем Аллезом ( Théophile Hallez) в 1853 г.
Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la cour de Russie, sous les règnes de Pierre le Grand et de Catherine Ire, rédigés et publiés, pour la première fois, d’après les manuscrits du Sieur de Villebois. Théophile Hallez, Sieur. Villebois de Published in 1853 in Paris by Dentu.
С данной публикации сделан первый полный русский перевод Записок Ф.Вильбуа, г. (комментарии А. Никифорова), Вопросы истории, № 1. 1992. Вильбуа «Рассказы о российском дворе». http://www.vostlit.info/Texts/rus7/Vilbua/framepred.htm ).
За 10 лет до издания Теофиля Аллеза, в 1842 г. Н. Полевым был опубликован еще более ранний (и видимо первый) перевод Записок Вильбуа на русский язык. Но он содержал только один фрагмент Записок – именно касающийся истории князя А.Д.Меншикова.
Дальнейшие издания (напр., франц. изд. 2006 г.) опираются на издание Т. Аллеза.
Критики указывают на сомнительность (поддельность) ряда фрагментов записок Вильбуа, опубликованных Аллезом в 1853 г.: например отрывков, связанные с Гюйссеном (Hüyssen), которые требуют отдельного рассмотрения.(далее). Сомнительными считаются также вероятно те отрывки биографии В., в которых ему (то есть самому автору) дается нелестная характеристика. Вызывают сомнение также излишне жесткие «сексуальные» подробности жизни двора Петра и Екатерины — в частности, отрывок о якобы насилии Вильбуа над Екатериной. (Он приводится в статье С.А. Мезина Адмирал Никита Петрович Вильбуа: две версии биографии, 2014 г., в переводе автора ст.).
Однако помимо сомнительных отрывков рукопись Записок имеет также и ряд черт (фрагментов), которые скорее доказывают их подлинность.
Прежде всего это отрывки, указывающие на эксклюзивность информации их автора.В частности, отрывки, связанные с ранней и более поздней биографией Екатериной Речь идет о фактах происхождения Екатерины, ее знакомства с Петром и ранних лет их совместной жизни. Также истории обнаружения ее родственников – в частности, Карла Скавронского. Нельзя не признать, что в этих влопросах Вильбуа обладал неоспоримыми источниками информации: его жена Елизавета была дочерью (а ее мать вдовой) пастора Глюка, в семье которого Екатерина воспитывалась до плена в 1702 г.
В рукописи присутствуют некоторые «личные» высказывания автора – вероятно, все же самого Франсуа (Никиты Петровича) Вильбуа, которые имеют характер замечаний очевидца. Например, замечания о том, как поступил Шереметев с Мариенбургом, о Петре, Екатерине, Меншикове, его чертах, а также указания на личные наблюдения и контакты с упоминанием самого автора.
Напр., относительно истории Монса (прим.20). «Я вспоминаю, — пишет автор,- что в начале этой интриги, будучи при дворе, но совершенно ничего не зная о том, что происходило между царицей и ее камергером Монсом де ла Круа, я не только подозревал об этом, видя их вместе, но даже и не сомневался в этом. Хотя я их видел лишь публично, но однажды, когда при дворе было большое скопление народа, я, как никогда ранее, понял, насколько слепа любовь и что ее труднее скрыть, чем что-либо иное».
Является ли данный отрывок правдой или подделкой? Кампредон (которого ряд историков считает автором записок) тогда был в СПб также. Но есть детали, которых Кампредон видеть не мог – напр., ранние отношения Петра и Екатерины. Эти отрывки скорее всего подлинные.
Как считает издатель последнего французского издания записок Вильбуа (2006 г.) Бернар Ле Най ( Bernard Le Nail), на которого ссылается и С.А. Мезин, данные записки, хотя, возможно, и не были написаны самим Ф. Вильбуа, очевидно составлялись автором, близким к нему. (Mémoires secrets d’un Breton à la cour de Russie sous Pierre le Grand / François Guillemot, dit Villebois. Rennes, 2006, Bernard Le Nail ed.).
Тема языка Записок Вильбуа. Вопрос редактирования – в том числе и тенденциозного.
Комментаторами замечается, что Записки Вильбуа (их конечный вариант) написан хорошим литературным французским языком, каковым, по мнению критиков (например, Р.Минцлов, С. Мезин) военный моряк Вильбуа вероятно не владел.(По словам Р. Минцлова он «по своим качествам не мог быть «тайным писателем». Цит соч., c. 142 ).
Вполне вероятно, что Записки Франсуа Вильбуа редактировались – в том числе и в языковом отношении. Однако факт языковой и литературной обработки Записок еще не дает полного основания сомневаться в том, что их автором (или автором их первого варианта ) мог быть Франсуа Вильбуа. Вероятно, по нашему мнению, можно говорить о начальном варианте рукописи Воспоминаний, который затем мог редактироваться лучшими , чем Вильбуа писателями или знатоками французского языка. Но именно редактироваться.
Достаточно ранние (относящиеся еще к XVIII веку, в частности в изд 1780 г.) указания на фр. Язык рукописи Гюйссена могут относиться и к рукописи Вильбуа.
Как показывает ряд отрывков, редактирование начального варианта рукописи имело место. При этом это редактирование было не только языковым. В ряде случаев со стороны некоторых (вероятно французских) авторов редактирование рукописи Вильбуа имело задачей не только улучшить ее язык и изложение, но было тенденциозным, призванным усилить или изменить некоторые моменты Записок.
Публикация записок Вильбуа – от отдельных фрагментов до полного издания под именем автора (середина XIX века) – издание Н. Полевого 1842 г. и Теофиля Аллеза (Théophile Hallez) 1853. Время и контекст вероятного написания рукописи. Первые (в том числе прижизненные) упоминания Записок Ф. Вильбуа, их первые публикации.
Первые издания рукописи записок под именем Франсуа Вильбуа появились в середине XIX века.Это публикация в России (в Русском вестнике Н. Полевого) 1842 и Издание Аллеза (Hallez), 1853 г., вокруг которого уже более полутора веков идут споры (например, критика Р. Минцлова и С. Мезина.
Однако реальная рукопись Записок (воспоминаний) Вильбуа была написана вероятно на век раньше. По словам даже критических авторов (Р.Минцлов, С. Мезин) это — начало 1740-х гг.
Основное изложение событий российского двора в Записках касается правления Петра Первого и Екатерины 1, заканчиваясь ссылкой и смертью Меншикова — то есть примерно 1730-м годом. События при царском дворе и деятели рос. Истории после этого не рассматриваются. С другой стороны, в записках Вильбуа (по изд Аллеза (Hallez) автор упоминает «Елизавету — теперешнюю русскую императрицу» то есть речь идет по крайней мере о начале 1740 г. гг.
Как отметил С. Мезин, об одной из рукописей Записок, находящейся в Публ. библ. СПб., «Имеющиеся здесь ссылки на европейские издания позволяют датировать эту редакцию «Записок» 1740–1745 гг. В пользу такой датировки свидетельствуют и водяные знаки на бумаге рукописи. Два вида филиграней имеют дату: 1742». (Мезин С.А. Адмирал Никита Петрович Вильбуа: две версии биографии.- Известия Саратовского университета. Серия История. Международные отношения. — 2014. — Том 14.1. — с. 8-9).
Начало 1740-х гг., было, как известно, переломным моментом в ист. России: После правления Анны Иоановны и короткого правления Анны Леопольдовны и Петра 2 к власти в 1741 приходит Елизавета Петровна – дочь Петра 1 и Екатерины.
Весьма вероятно, что в ходе этой перемены Ф. Вильбуа как и многие деятели эпохи Петра и Екатерины 1, входил в группу поддержки Елизаветы.
Известно также, что в приходе к власти Елизаветы активно участвовала французская группировка при русском дворе. Затем (как будто вскоре) указанная группировка потерпела поражение (возможно внешнее). Речь идет об истории Лестока и Шетарди, высланного после перехвата А. Бестужевым его переписки. (Возможно в данной истории приняли участие конкурирующие с фр. Группировки – немецкие и (вероятно) английские). Отношения с Францией колеблются, обостряясь с начале 1730-х до пропаг. Войны (напр., подложное «Завещ. Петра 1», опубликованные в конце 1750-х гг.)
Официальная отставка Франсуа (Никиты Петровича ) Вильбуа cостоялась в 1747 г. (Э Радзинский указывает на роль Головина в этой отставке).
При этом потомки Вильбуа – в частности, его сыновья – продолжали еще в XVIII веке занимать достаточно видное место в российском обществе. Оба сына Вильбуа Даниил и Александр были генералами. Сын Ал. – генерал при Елизавете, участвовал в Семилетней войне. Первый сын Даниил (также генерал) больше жил в своем имении в Эстонии.
Ранние упоминания об анекдотах Вильбуа и публикации фрагментов его Записок в XVIII в.
Ранние упоминания об анекдотах Вильбуа и даже некоторые публикации фрагментов его Записок известны еще в первой половине –середине XVIII века — при жизни самого моряка Петра 1 и даже в период его службы (вышел в отставку в 1747 г., умер в 1760 г.)
Достаточно ранние упоминания материалов Вильбуа (как отмечают историки) содержатся в издании анекдотов о Петре Якова Штелина ( Подлинные анекдоты о Петре Великом, собранные через профессора Якова Штелина. Изд 1788 -наиб. Изв. вариант) Первый вариант Анекдотов Штелина был известен уже в 1744 (С. Мезин, Анекдоты о Петре Великом как явление русской историографии XVIII в.).
В собственном собрании Анекдотов Я.Штелин говорит однако об отдельных «анекдотах» Вильбуа (на некоторые из кот. ссылается), но не о рукописи Записок в целом. В своей кн. (1788 г.) Штелин дает также известную (часто приводимую историками) информацию о Вильбуа. «Вильбоа, родом Француз, в молодых летах был пажем при Петре Великом. Должен будучи следовать всюду за Государем, учился он мореплаванию и наконец был Офицером во флоте. В сей службе дослужился при Петре Великом до Капитан-Коммодорского чина, а Императрица Елисавет Петровна пожаловала его Виц-Адмиралом. В сем чине умер он в 1758 году». (Подлинные анекдоты о Петре Великом, собранные через профессора Якова Штелина. Изд 1788, — цит. По: Л. 1990. С. 5, 7,124, 125,192,193).
В ранних изданиях воспоминаний о правлении Петра и Екатерины (1720-40-х гг) вероятные отрывки Записок Вильбуа присутствуют в незначительной степени, хотя в одной из наиболее ранних подобных публикаций 1725-6 гг. связываются с Генрихом Гюйссеном, действительно (как мы увидим) имеющим немаловажное отношение к запискам Вильбуа.
Г. Гюйссен считается публикатором Воспоминаний о Петре и Екатерине, вышедшей под именем Iwan Nestesuranoi. Первое издание данных воспоминаний- Nеstesuranoi I. Mémoires du règne de Pierre le Grand, Empereur de Russie, Père de la Patrie &c. &c. &c. La Haye, Alberts, et Amsterdam, Uytwerf, 1725-1726. Quatre volumes.
Автором этого и последующих изданий этих же воспоминаний называется Jean Rousset de Missy. Напр., [ROUSSET de MISSY (Jean)]. Mémoires du règne de Catherine Imperatrice & Souveraine de toute la Russie &c. &c. &c. Amsterdam, Covens & Mortier, 1729. (V.2) Jean Rousset de Missy, Mémoires du règne de Pierre le Grand, empereur de Russie, Amsterdam, 1730.
Авторство Rousset de Missy признает также Р. Минцлов. (в статье Петр Великий в иностранной литературе. СПб., 1872. С. 151–152 на франц. яз.). Он же говорит об участии в публикации Воспоминаний о Екатерине и Петре Генриха Гюйссена. Об этом также Мезин С.А. Взгляд из Европы: французские авторы XVIII века о Петре I. Саратов, 2003, гл. VI, http://annuaire-fr.narod.ru/bibliotheque/Mezin-book/Glava-6.html).
Вопрос – входят ли в указанные в ранние публикации Гюйссена какие-либо материалы Записок Вильбуа? По предварительному анализу эти отрывки не очень значительны.
В 1745-46 г. во Франции выходит двухтомное издание анекдотов о правлении Петра 1: 1.том. 1745: Anecdotes du regne de Pierre premier, dit le grand, czar de Moscovie, contenant l’histoire d’Eudochia Federowna, & la disgrace du prince de Mencikow. 2 том — 1746 : Anecdotes du regne de Pierre premier, dit le grand, czar de Moscovie, contenant son ordonnance du 10-21 février 1720, pour la réformation de son clergé.
Историками указываются два автора издания, не отмеченных в тексте книги- Léonor-Jean-Christin Soulas d’Allainval ( 1700, – 1753 ) и Pérau Gabriel-Louis Calabre (1700 -1767) . Первый автор– литератор, второй — биограф, участник издания биографического словаря ( Аббатство Сорбонна).
1 том посвящен истории царевича Алексея и Евдокии Лопухиной, а также послепетровской истории, в частности истории Меншикова. 2 том содержит в основном распоряжения Петра, посвященные церковным проблемам.
Отрывков, которые можно считать принадлежащими Франсуа Вильбуа, в них мало.К таковым можно видимо отнести некоторые детали о Евд. Лопухиной, царевиче Алексее и Меншикове (в первом томе).
Более интересно для нашего анализа связанное с записками Вильбуа французское издание 1780 г. Anecdotes secretes de la cour du czar Pierre le Grand et de Catherine son epouse» , которое выходит уже после смерти ( в 1760 г.) Ф. Вильбуа.
Издание 1780 г. Anecdotes secrètes de la cour du Czar Pierre Le Grand et de Catherine, son épouse и материалы Вильбуа. Рукопись Ф. Вильбуа в составе документов посланных Вольтеру. Приписывание авторства публикуемой в издании 1780 г. рукописи Генриху Гюйссену.
В 1780 г. В Лондоне была напечатана книга Anecdotes secrètes de la cour du Czar, Pierre Le Grand et de Catherine, son épouse, traduites d’un manuscrit Russe, confié à Mr de Voltaire, peu de temps avant sa mort — Londres, 1780 — VIII pp, 135 pages.
Представленные в ней материалы следует считать имеющими прямое отношение к запискам Вильбуа, несмотря на то, что в качестве автора публикуемой в книге рукописи указывался не Вильбуа, но другое лицо – Генрих Гюйссен.
Издание 1780 г. «Тайных анекдотов» о Петре 1 и Екатерине 1 повествует о ряде (в том числе и известных по другим книгам) событий жизни указанных правителей. При этом по сообщению публикаторов издания (как в заголовке книги, так и в его введении — «уведомление библиографа» — Avis des Libraires ), данное издание 1780 г. представляют собой «перевод с русской рукописи, переданной г-ну де Вольтеру незадолго до его смерти». (Traduites d’un manuscrit Russe, confié à Mr de Voltaire, peu de temps avant sa mort).
Указывается, что название книги Anecdotes secrètes дано в данной публикации 1780 г. («Восп., которые мы публикуем под названием Anecdotes secrètes» -Les Mémoires que nous donnons au public sous le titre d ANECDOTES SECRETES).
Во введении кн. дается следующее замечание о Вольтере: «Месье де Вольтер приложил все усилия, чтобы написать Историю, на которую осмелились немногие смелые философские писатели, и все они должны подражать ему, даже пройдя мимо?//…// фактов, о которых, вероятно, он был проинформирован.
(«Monsieur de Voltaire s est piqué d écrire l Histoire cette hardieffe philosophique peu d Ecrivains ont osé & ils devroient tous imiter Ila même pasé sous filence une de faits dont il est probable qu il étoit instruit L intérét la fine politique fur tout sans doute enchaîné»).
Для нашего изложения важно то, что если сравнить публикуемые в издании 1780 г. фрагменты истории Петра и Екатерины с более поздним корпусом материалов Вильбуа, можно прийти к выводу, что указанные фрагменты являются в значительной мере теми, которые в дальнейшем издаются под именем Вильбуа – в частности Аллезом (Hallez, 1853 г.). Вероятно, речь идет о рукописи записок Вильбуа, которая была отправлена из России Вольтеру вместе с другими материалами по истории Петра.
При этом автором данной отправленной Вольтеру и публикуемой в издании 1780 г. русской рукописи называется не Вильбуа, справка о котором (в третьем лице) включается в книгу, а (удивительным образом) уже известный нам Генрих Гюйссен,обозначаемый в описываем издании как Baron Hussen, и Hif.
О немв предисловии к изданию «Анекдотов» 1780 г., говорится нечто похожее на то, что сказано о Гюйссене в комментариях Записок Вильбуа издания 1853 (Аллеза ).В издании 1780 г. как и в издании 1853 г. Гюйссен обвиняется в ангажированности (работе на царя Петра), содержании (пансионе) со стороны русского двора, а также связи с герцогом Гольштейн -Готторпским – зятем Екатерины. В этой связи утверждается недостоверность приводимых Гюйссеном фактов истории Петра и Екатерины.
«Avoir été écrits à la hâte la dictée du Duc de Holstein Gotorf son Gendre L on diroic ce Prince en a payé l Hif pour être complaisant la plupart des faits sont dénaturés Quel qu en soit l Auteur l on croit étre le Baron Hussen les personnes attachées a la Cour de Petersbourg avouent l on ne voit qu imparfaitement vie de Catherine dans des faits & recueillis par un Écriyain foible partial & penfionné…»
Приведенная в издании 1780 г. негативная характеристика Г. Гюйссена и его материалов таким образом весьма близка той, которая давалась Гюйссену в комментарии , приписываемом Ф. Вильбуа в издании его записок Т. Аллезом в 1853 г. Подлинность данного комментария и принадлежность его Вильбуа историки подвергают сомнению.
Что касается содержания переведенной в кн. 1780 г. рукописи, то первым главным в ее составе выступает жизнь Екатерины. Во введении таковая даже называется основным содержанием книги (?).
Помимо фрагментов истории Екатерины, в издание включены фрагменты о ее родственниках — Скавронских, известные нам по более поздним вариантам Записок Вильбуа — в первую очередь изданию Аллеза 1853 г. Это, например, отрывок о нахождении Карла Сковронского p.86-104 (обозначается как Scorrowski и Scorrowiski, p. 98), в том числе сцена его представления Екатерине у Шепелева (Chapelow, р. 92).
Можно утверждать, что указанный фрагмент о Карле Скавронском, как и другие фрагменты данного издания, вероятно действительно принадлежал именно Вильбуа, что и закрепило издание Аллеза 1853 г.
В издании 1780 г., есть и другие фрагменты, в дальнейшем связываемые с записками Вильбуа. Это, например, история Монса (р.113), отрывок о болезни Петра и его смерти, коронации Екатерины (124).Также — фрагмент о Меншикове (123).
Издание содержит также отрывки, касающиеся самого Вильбуа — рассказ о нем в 3 лице ( со стр. 101) кот. включает детали его биографии, начиная со встречи с. Петром (102) в Текселе (Texel).
В отрывке дается характеристика бретонцев как прекрасных моряков и проч. (105), но указывается и на их (или лично В.) склонность к «дебошам» (106
Справка о Вильбуа в издании 1780 г. включает и скандальную историю с насилием над императрицей (107-110), за которую адъютант Петра получает приговор посылки на галеры, но прощается царем. Ряд историков — как Р. Минцлов, так и С. А. Мезин справедливо считают данный отрывок сомнительным и не принадлежащим Вильбуа (см. далее).
В отрывке о Вильбуа в издании 1780 г. приводятся также другие подробности его биографии – например, его женитьба на дочери пастора Глюка Елизавете (ее имя не упоминается, с. 111).
Встает вопрос о роли данного биографического отрывка о Вильбуа и причинах его включения в рукопись издания, приписываемого другому автору – Г. Гюйссену.
Возможно, перед нами нечто похожее на справку об авторе рукописи, включающее такие детали, как сообщение о его женитьбе (без этого указание данных подробностей непонятно).
Подводя некоторые предварительные итоги обзора издания 1780 г., укажем на важность данного издания для нашего анализа истории рукописи Вильбуа. Издание 1780 г. во многом предваряет издание Записок Вильбуа 1853 г. (Аллеза – Hallez ). Сам Вильбуа не упоминается как автор публикуемой рукописи, но фигурирует как одно из описываемых лиц, авторство рукописи приписывается Генриху Гюйссену.
Вместе с тем, в издание входит ряд фрагментов , которые в дальнейшем признаются принадлежащими Ф. Вильбуа и публикуются в 1853 г. Аллезом уже под именем отставного адмирала.
Рукопись включает также справку о Вильбуа – как с реальной информацией о нем, так и со вставками, которые в дальнейшем представлялись историкам сомнительными (эпизод с Екатериной).
В предисловии к изданию определенно указывается, что публикуемая в издании 1780 г. «русская» рукопись имела отношение к Вольтеру — что она была послана ему и получена им «незадолго до смерти». Это подтверждает, что рукопись Записок Вильбуа входила в корпус материалов, посланных из Росс. во Фр. Вольтеру. Правда, из предисловия к изд. 1790 г. следует, что она видимо была послана ему (получена им) в 1770-е гг (Вольтер умер в 1778 г.)
То, что материалы, в дальнейшем публиковавшиеся под именем Франсуа Вильбуа, входили в число посланных во Францию документов, было известно историкам, поскольку рукопись Записок оказалась в числе выкупленных Екатериной 2 материалов, вернулась в Россию и была переплетена в их составе. (Во втором томе материалов).
Из описываемого издания видно, что данная посланная во Францию рукопись была скорее всего анонимной (Вильбуа как автор не указывался) и авторство рукописи по не вполне ясным причинам было приписано Генриху Гюйссену. Таким образом, Г. Гюйссен (что в литературе о Вильбуа до сих пор не упоминалось) оказывался связан с вариантом рукописи Записок Вильбуа, посланным в 1770-х гг (или ранее?) Вольтеру.
О Генрихе Гюйссене (Hüyssen, Гизен, барон Левиссон ) и его связи с записками Вильбуа.
Указание на Генриха Гюйссена в качестве автора публикуемой в издании 1780 г. рукописи секретных анекдотов , в середине XIX века определенно связываемых с Франсуа Вильбуа, требует отдельного анализа.
О Генрихе Гюйссене ( Гизене, бароне Левиссоне — Heinrich von Hüyssen, 1666–1739) – одном из иностранцев, приближенных к Петру еще с начала Северной войны 1702-3 гг., известно не так уж много. В XIX в. Гюйссен был как будто забыт. Едва ли не единственная посвященная ему работа — статья П. Пекарского 1860 г. ( Пекарский П.П. Барон Гюйссен, учено-литературный агент русского правительства в начале XVIII столетия // Отечественные записки. 1860, №3).
Известны занятия Г. Гюйссена издательской деятельностью в пользу Петра с начала Северной войны – т.е. 1703-4 гг. С этого же времени (с 1703 г.) Гюйссен также занимался воспитанием царевича Алексея. Известна программа восп. Царевича, предложенная Гюйссеном (…) . В 1710 Гюйссен сопровождает царевича перед женитьбой А. в Европу. Роль Гюйссена в конфликте Петра и Алексея подробно не известна. Но вероятно, он сохранил сторону Петра, поскольку оставался при петровском дворе едва ли не до конца жизни царя.
После 1710 г. Гюйссен составляет различные бумаги Петру: готовит журнал Петра – до 1710 г. В 1713 продолжает заниматься разными проектами – в том числе по внутр. Управлению. После 1713 упоминается мало (в том числе в словарях, у Шмурло и др.).
В 1720 г. Гюйссен еще присутствует при дворе и даже пишет стихи. (https://spb.hse.ru/humart/history/peter/biochronic/246184311). Известно, что жалованье Петра он получал еще в 1723 г. (биохр. П. https://spb.hse.ru/humart/history/peter/biochronic/244233932).
В царствование Екатерины 1 как будто не упоминается (?. По нек. данным, уехал за гр. Умер в Дании (? В 1739 г.
Важный факт для нашего изложения – Генрих Гюйссен в течение длительного времени оказывается связан с записками Вильбуа. В издании 1780 г. Тайных анекдотов о Петре 1 ему приписывается авторство публикуемой рукописи . Ему же посвящен комментарий в данной рукописи, сходный с тем, который был включен в издание записок Вильбуа Аллезом 1853 г.
Этот (якобы принадлежащий Вильбуа) комментарий касается издания Воспоминаний о Петре 1729-30 г., вышедших (как и первое издание этих же воспоминаний в 1725-26 г. ) под псевдонимом Иван Нестезураной (Iwan Nestesuranoi, считающийся принадлежащим Гюйссену. Присутствие в данном издании Воспоминаний отрывков записок Вильбуа пока не доказано.
Однако сотрудничество Вильбуа и Гюйссена в публикации записок (или их фрагментов) отставного адмирала было возможно — до конца 1730-х гг – отъезда Гюйссена за границу и его смерти в 1739 г.
Присвоение Гюйссену в издании 1780 г. авторства рукописи Секретных анекдотов о Петре, посланной Вольтеру в 1770х гг и включающей отрывки записок Вильбуа, могло произойти по ряду причин. Рукопись могла находиться, например, в бумагах Гюйссена или в собрании материалов о Петре и Екатерине, подготовленных к отправке Вольтеру ранее.
Посвященные Гюйссену комментарии, приписываемые Вильбуа в изд. 1853 г. Вопросы «редактирования» рукописи Записок (воспоминаний) Вильбуа.
Следует отдельно рассмотреть характеристику Г. Гюйссена, данную ему в предисловии к изданию 1780 г. Эта характеристика явно совпадает с комментарием относительно Гюйссена в издании Записок Вильбуа Аллезом (Hallez) 1853 г., приписываемого Вильбуа.
Генрих Гюйссен (Heinrich Hüyssen) упоминается в двух комментариях к рукописи Вильбуа (изд. 1853) — в примечаниях к первому отрывку восп. Вильб. (I,II), а также в примечаниях к предпоследнему отрывку о Екатерине. В первом отрывке (комментарии) книга Ивана Нестезураного (Iwan Nestesuranoi, он же Гюйссен ) указывается как едва ли не повод написания записок Вильбуа. Речь идет по-видимому об уже цитированном издании Nеstesuranoi I. Mémoires du règne de Pierre le Grand… La Haye, 1725–1726. T. 1–4.
Второе издание этих воспоминаний вышло в 1729-30 гг: Mémoires du règne de Catherine Imperatrice & Souveraine de toute la Russie &c. &c. &c. Amsterdam, Covens & Mortier, 1729. 2 том- Mémoires du règne de Pierre le Grand, empereur de Russie, Amsterdam, 1730.
В комментарии относительно данного издания, включенного в издание 1853 г (Аллеза) автор Записок (якобы сам Вильбуа) обвиняет Гюйссена (Левиссона) в «пропетровской» позиции, недостоверности и ангажированности. То есть в пристрастии к царю, за счет которого он якобы жил, а самого царя Петра — в «варварстве» — в частности в жестокой расправе над стрельцами.
По якобы принадлежащим Вильбуа словам, «несмотря на то, что мемуары, которые он (Гюйссен) нам дает, очень подробны и написаны хорошим французским языком, они стоят не больше первого их издания, которое само по себе не заслуживает того, чтобы люди, знакомые с историей России, верили им».
В одном из посвященных Гюйссену (и опубликованных в 1853 г. Аллезом) комментариев Вильбуа упоминает свои «объяснения» с ним ( «Я вступил с ним в объяснения»). Если данные «объяснения» имели место и не являются выдумкой редакторов рукиписи, они должны были относиться к 1720-м годам — времени первого и второго изданий анекдотов о Петре и Екатерине под именем Иван Нестезураной.
Однако принадлежность приведенной критики Гюйссена перу Вильбуа вызывает сомнения. (каковые и ранее высказывались историками – напр., С. Мезиным). Критика Вильбуа «пропетровской» ориентации записок и самого Гюйсена не кажется реальной, поскольку и Вильбуа и Гюйссен служили Петру и Екатерине вместе.
Более вероятно сотрудничество реального Вильбуа с Гюйссеном. Возможно, Гюйссен мог выступать как организатор публикации фрагментов Записок и даже включения их в состав материалов, посылаемых Вольтеру, что отражает издание 1780 г.
Можно утверждать, что фрагменты Записок Вильбуа, направленные против Г. Гюйссена (и содержащие обвинения против него), не принадлежали перу Вильбуа и являются подделкой — очевидным результатом «тенденциозного редактирования» его записок. То есть несут отпечаток «войны памфлетов» — тайной пропагандисткой войны между европейскими государствами, которая велась специальными структурами – по сути спецслужбами в том числе и в начале XVIII века. (Об этом см. напр. Черняк Е. Б. Пять столетий тайной войны. Из истории секретной дипломатии и разведки. — М.: Международные отношения, 1991.).
Атака на Гюйссена объясняется скорее всего тем, что он был одним из участников (а возможно и руководителей) петровского «пропагандистского» приказа. ( Пекарский П.П. Барон Гюйссен, учено-литературный агент русского правительства в начале XVIII столетия // Отечественные записки. 1860, №3).Поэтому в период обострения отношений с Францией (в начале 1730-х гг) французские пропагандисты были заинтересованы в его компрометации.
Как считается, пропагандистская война Франции и России обострилась в нач.1730-х гг в связи с кофнфликтом по поводу австрийского наследства и продолжилась далее. Примером этой войны может быть известное подложное «Завещание Петра 1», опубл. в конце 1750-х гг.
Известны и иные факты пропагандистской войны начала XVIII века. Например, факты связанные с Дефо – не только известным писателем, но и руководителем Брит. Секретной службы, которой была организована в частности «памфлетная» компрометация Карла XII. (Об этом напр. Э. Ротштейн. Даниэль Дефо и Северная война. Вопросы истории, № 6, Июнь 1967, C. 91-106).
Историки признают факты подобной пропагандистской войны и влияние данной войны на рукопись Вильбуа. Так Минцлов признает факт вероятной вставки в рукопись Вильбуа ряда отрывков при участии фр. Посла в России Ж. Кампредона (Jacques de Campredon) и полковника Сике (colonel Siquier). По замечанию Минцлова, у последнего были основания для резко негативного отношения как к Петру и его окружению, так и к герцогу Гольштейн-готторпскому (см. Минцлов Петр Великий в иностранной литературе. СПб., 1872. С. 151–152 на франц. яз.).
О сознательной компрометации Вильбуа говорит также С. Мезин (в ст. Адмирал Никита Петрович Вильбуа: две версии биографии, 2014).
В целом, можно сказать, что сложная история рукописи В. носит на себе следы тайной пропагандистской войны XVIII века. Речь идет не только о приведенном отрывке о Г., вставленном в рукопись В. Но и о других отрывках (в частности, отрывок о стрельцах) , призванных скомпрометировать двор Петра 1. В том числе и вероятно добавленные в рукопись жесткие «сексуальные» подробности двора Петра и Екатерины.
Комментарии Вильбуа о Гюйссене и другие сомнительные отрывки рукописи Вильбуа. Возможные соавторы Записок Вильбуа. Жак Кампредон (Jacques de Campredon).
Анализ издания 1780 г. – в том числе включенных в него комментариев (якобы принадлежащих Вильбуа), касающихся Гюйссена и затем повторенных в тексте записок Вильбуа (1853 г.), позволяют сделать некоторые выводы о времени деформации рукописи, то есть времени появления данного и других сомнительных отрывков рукописи В.
Важным рубежом с этом вопросе выступает посылка материалов (в том числе и рукописи В.) Вольтеру.
Вероятно, сомнительные и особенно компрометирующие петровский двор отрывки рукописи Записок посланы Вольтеру быть не могли. Отбором рукописей для их посылки Вольтеру (вначале) занималась «комиссия» в составе – И. Шувалова, М.Ломоносова, Г. Миллера, (Я.Штелина?), Могла ли ук. комиссия (если отбор был сколько-нибудь серьезный) послать Вольтеру рукопись (вне зависимости от ее авторства) с антипетровскими и «жесткими» отрывками – вроде сцены насилия над Ек.?
Значит, в рукописях, прошедших отбор («комиссии»), соотв. Отрывков скорее всего не было. Остается предположить, что указанные «сомнительные» отрывки, если они были до отправки рукописи – были из нее удалены. Во-вторых, они могли появиться уже после посылки рукописей Вольтеру, как добавленные в Записки во Франции.
Указанные добавленные отрывки можно было бы установить, если бы были обнаружены копии посланных Вольтеру материалов. По некоторым сообщениям, эти материалы копировались. Говорилось даже о переводе нек. материалов с русского на фр. Если это так, то какие копии Записок Вильбуа были сделаны до посылки рукописи во Францию?
Следующий вопрос – как появились сомнительные отрывки, кто был их автором? Как можно предполагать, деформации записок были связаны скорее с действиями французской стороны. (Вероятный участник работы над записками со стороны петровского двора Генрих Гюйссен вряд ли бы стал писать комментарии против себя самого).
С французской же стороны участником работы над рукописью Вильбуа историками называется в первую очередь Жак Кампредон (Jacques de Campredon) , первый французский посол в России. Именно Ж. Кампредона считает автором записок Вильбуа Рудольф И. Минцлов (в статье Петр Великий в иностранной литературе. СПб., 1872. С. 151–152 на франц. яз.). К нему отчасти присоединяется Сергей Мезин (Две версии, комм. 31 )
Р.Минцлов в своем комментарии к изданию Аллеза (Hallez) Записок Вильбуа (1872 г.) указывает надпись на рукописи, в которой упоминается Жак Кампредон. (Данную надпись с переводом приводит и С.Мезин). «Эта редкая и ценная рукопись происходит от французского посла при Российском дворе времени Петра I и свидетеля всех дел, которые он начал». (перевод С. Мезина) (Ориг:«Ce manuscript rare et précieux vient d’un ministre de France resident à la cour de Russie du temps de Pierre I-er et témoin de tous les faits qu’il avance».(ОР РНБ. Фр. FIV. № 162. Л. 1 — Минцлов Р. И. Петр Великий в иностранной литературе. СПб., 1872. С. 151–152 (на франц. яз.).
Данная надпись, как и ряд других обстоятельств, дает основания как Р. Минцлову, так и С. Мезину считать именно Жака Кампредона реальным автором Записок (воспоминаний) Вильбуа.
Однако есть факты, которые противоречат подобному выводу.
В частности, это время пребывания Жака Кампредона В России. Согласно известным данным, Жак Кампредон прибыл в Россию в 1721 г. и покинул ее в 1725 г. В России он был таким образом 4 года и о дальнейшем его участии в работе по темам России не известно. В 1739 г., по имеющимся данным, Кампредон оставил дипл. Карьеру и умер в 1749 г.
Поэтому вопреки приведенной Минцловым фразе Кампредон не мог быть «свидетелем всех дел» Петра уже по той причине, что до 1721 г. (года Ништадского мира) его просто не было в России.
Остается отрытым вопрос, мог ли первый французский посол в России Жак Кампредон участвовать в какой либо работе над рукописью Вильбуа (составлении, редактировании или публикации ее) после своего объезда из России в 1725 г. ( если он не был уполномочен на это уже в самой Франции)?
Такая роль Кампредона- например, его участие в подготовке издания 1745 г.- неизвестны. По имеющейся ( уже приводимой) информации, он перестал заниматься дипломатией с 1739 г.
Как указывалось, историки (например, С.Мезин, 2014 г.) датируют первый вариант рукописи записок Вильбуа началом 1740-х гг (или даже 1742 годом), когда Кампредон уже закончил свою дипломатическую карьеру.
Кроме того, приведенная Р. Минцловым фраза о получении рукописи записок от Кампредона неоднозначна и допускает различные толкования. То, что рукопись записок Вильбуа «происходит от» (vient d’un ministre) можно трактовать и как «получена от», «пришла от»), «получена при посредстве» К. и проч. – а не как указание на автора.
Был ли Кампредон нужен Вильбуа для работе над рукописью? Скорее всего, в поиске редакторов и публикаторов своих текстов он должен был бы опираться на помощников из числа приближенных Петра типа Г. Гюйссена.
Отрывки с упоминанием книги Гюйссена (Левиссона) — ссылка на 2 издание Истории Петра и Екатерины автора Иван Нестезураной — могли быть добавлены к рукописи и без Кампредона.
Другие (помимо Кампредона) возможные французские «соавторы» Записок Вильбуа с начала 1740-х гг.
Помимо Жака Кампредона, которого Р. Минцлов и др. историки считают реальным автором записок Вильбуа, «соавтором» (соавторами) указанных Записок могли быть и другие фигуры с французской стороны. С рукописью могли «работать» и преемники Кампредона – французские дипломаты в России начала 1740-х – напр., Жак-ЙоахимШеттарди, Жан-ЛуиФавье, а также другие представители соответствующих дипломатических департаментов во Франции.
Сам С.А. Мезин дает широкий список авторов французской россики «эпохи дворц. Переворотов» -1725-61, которые работали над составлением различных материалов о России (см. Мезин С.А. Неизвестное произведение французской Россики середины XVIII века . СПб., 2019, с. 10-11 ).
Известна например, фигура Ж.-Л. Фавье – секретаря Ж.-Й. Шетарди и писателя, автора записок о правлении Елизаветы в России.
Утверждение Ф.Вильбуа автором Записок — первые упоминания. XVIII в. – Пьер Левек (Pierre Levesque) и его История России 1781 г. XIX в. -1830-40-е гг. Публикация отрывка рукописи в «Русском вестнике» Н. Полевого. История с Петром Долгоруковым.
Как считается (напр., Р.Минцловым, отрицающего роль моряка Петра 1 в создании воспоминаний) одним из первых авторство Вильбуа в отношении рукописи Записок (Секр. Мемуаров о русском дворе) признал историк Пьер Левек (Pierre Levesque, 1736—1812) в издании Истории России 1781 г.
Следующий известный эпизод в истории записок Вильбуа — интерес к ней А.С. Пушкина и знакомство его с рукописью Записок в связи с работой над Историей Петра. (Об этом Илья Фейнберг, Незаверш. Работы П.)
Немаловажная веха в истории Записок Вильбуа — публикация отрывка из него (о Меншикове) в «Русском вестнике» 1842 г. (Русский вестник, 1842, № 2, с. 139-173).
Публикатор под псевдонимом (вероятно, Николай Полевой) в качестве автора отрывка определенно указывает Франсуа Вильбуа, называя его «самовидцем» описываемых событий.
Далее — история с П. Долгоруковым.(см. в статье «Ф. Вильбуа — военный моряк Петра I, житель южной Эстонии, автор „тайных воспоминаний“ и переписки», https://kripta.ee/rosenfeld/2021/06/12/fransua-vilbua-voennyj-moryak-petra-i-zhitel-yuzhnoj-estonii-avtor-tajnyx-vospominanij-i-perepiski/ )
Одна из деталей дела — 3 отделение не знало, что 1 вар рукописи находился в Пб.
Позже в России в 1858 г Г. Благосветлов публикует сообщение о Записках Вильбуа и их авторе, в котором дана самая общая (хотя и положительная) характеристика Записок и их содержания. ( Записки Вильбоа, современника Петра Великого. (Материалы для русской истории) / Пересказ Г. Благосветлова // Общезанимательный вестник, 1858. – Т. 2. – № 4. – С. 186–194).
«Всякое дѣло, слово и намѣреніе Петра, должны быть достояніемъ исторіи.- пишет Г. Благосветлов,- Въ числѣ матеріаловъ, мемуары Вильбуа, какъ свидѣтельство современника, какъ задушевная исповѣдь человѣка, представляютъ огромный интересъ».
Издание «Тайных воспоминаний» Вильбуа во Франции Теофилем Аллезом (Théophile Hallez) 1853 г.
Весьма важный момент в истории Записок Вильбуа -– их публикация впервые под именем самого Вильбуа в 1853 г. Теофилем Аллезом (Théophile Hallez). Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la cour de Russie, sous les règnes de Pierre le Grand et de Catherine Ire, rédigés et publiés, pour la première fois, d’après les manuscrits du Sieur de Villebois. Théophile Hallez, Sieur. Villebois de Published in 1853 in Paris by Dentu.
В данном издании автором Записок (тайных Воспоминаний) признается Вильбуа, в издание включается достаточно полный набор известных отрывков рукописи.
Этот набор представлен и в русском переводе Записок 1992 г.
В издании Аллеза под именем Вильбуа публикуются воспоминания, которые скорее всего принадлежат именно отставному адмиралу.Например, воспоминания о Екатерине, с фактами о ее ранних годах и проч., которые могли знать только люди близкого круга Ек., каковым был Вильбуа и его жена.
Что касается Гюйссена, то издание Аллеза (Hallez) 1853 г. включает уже приводившийся якобы принадлежащий Вильбуа (и вероятно поддельный) критический комментарий о нем, в котором высказываются обвинения Гюйссену в «пропетровской» позиции, недостоверности и ангажированности.
Комментарий относится ко «второму» изданию воспоминаний Петре и Екатерины (вероятно середины XVIII века), автором которых назывался барон Иван Нестезураной, связываемый с Генрихом Гюйссеном. Как уже указывалось, речь идет видимо об издании Nеstesuranoi I. Mémoires du règne de Pierre le Grand… La Haye, 1725–1726. T. 1–4. Второе издание — Mémoires du règne de Catherine Imperatrice & Souveraine de toute la Russie Amsterdam, Covens & Mortier, 1729. 2 том- Mémoires du règne de Pierre le Grand, empereur de Russie, Amsterdam, 1730.
Отзыв об издании Аллеза в «Северной пчеле» (1853, N 66) – отрицает авторство Вильбуа (указывает Р.Минцлов в цит. Соч.).
Ср. положительный отзыв о записках Г. Благосветлова в 1858 г. (выше). (Интересная политическая тенденция — консерваторы XIX века – против авторства В., демократы – либералы – за него).
Отрывки, которые не вошли в издание 1853 г.
Некоторые отрывки Записок, приписывыемые В., в издание Аллеза не вошли.
Речь идет в частности об отрывке со сценой насилия над Екатериной, якобы совершенным Вильбуа. Как уже указывалось, Р. Минцлов и С.А.Мезин высказывали справедливые сомнения в принадлежности указанного отрывка перу Вильбуа.
«Вероятность этого скандального случая,- не без основания пишет С.Мезин,- ничтожно мала. Из контекста следует, что инцидент произошел, когда Екатерина уже стала официальной женой царя (февраль 1712), а Вильбуа ещё не был женат. Последний женился вторым браком в январе 1715 г., уже имея от первого брака сына, родившегося в 1711 г.22 Если учесть, что наш герой был шафером на свадьбе Петра с Екатериной, а затем сопровождал его в походах вплоть до тяжелого ранения в августе 1713 г., а в январе 1715 г. уже праздновал свадьбу со второй женой «в доме Его Величества»23, то длябрутального эпизода и последующей ссылки на галеры просто не остаётся времени. (Мезин С.А. Адмирал Никита Петрович Вильбуа: две версии биографии.- Известия Саратовского университета. Серия История. Международные отношения. — 2014. — Том 14.1. — с. 5-11).Там же — перевод отрывка С. Мезиным.
Вопрос однако в том, имел ли ук. отрывок какие-то реальные основания или это полная выдумка и подделка? Благосветлов не исключает определенной реальности данного эпизода. Однако видимо обработчиками рукописи (вероятно, фр. Литераторами) он был существенно «развернут» против Вильбуа с добавление компрометирующих подробностей.
Рудольф Минцлов и его комментарии 1872 г. к изданию Теофиля Аллеза (Théophile Hallez) 1853 г.
В 1872 г. был опубликован обширный комментарий Р. И. Минцлова к изданию Теофиля Аллеза (Théophile Hallez)записок Вильбуа, входящий в общий обзор автора «Петр Великий в иностранной литературе». СПб., 1872. С. 151–152 на франц. яз.) .
В комментарии был дан весьма обстоятельный (хотя и критичный в отношении авторства Вильбуа) анализ истории его Записок , какого ранее не было. Автором было сделано много важных наблюдений и высказан ряд соображений о тексте Записок.
Р. Минцловым упоминается Г.Гюйссен и издание истории Петра и Екатерины 1725-26/ 29-30. (псевд. Iwan Nestesuranoi). Данное издание связывается с автором Rousset de Missy.
Дается критика издания записок Вильб Аллеза (Hallez) 1853. Высказывается сомнение в авторстве Вильбуа, доказывается авторство Кампредона.
Статья Минцлова содержит много других соображений о Записках Вильбуа, достаточно интересных.
Статья не была переведена на русский, что затрудняло ее использование историками.
Публикация Записок Вильбуа в конце XX – начале XXI века.
Первый полный перевод записок В. на русский опубликован А. Никифоровым в 1992 г в журнале «Вопр. Истории» — фактически в начале постсоветского периода. (Ф.Вильбуа. Рассказы о российском дворе // Вопросы истории, № 1. 1992, публ. и комм. А. Никифорова).
Автор публикации перевода — А. Никифоров — внук исследователя Л. Никифорова, результаты исследования которым рукописи Вильбуа А.Н. приводит в комментариях.
Последним к настоящему времени французским изданием записок Вильбуа является издание 2006 г., Бернара Ле Най (Bernard Le Nail) : Mémoires secrets d’un Breton à la cour de Russie sous Pierre le Grand / François Guillemot, dit Villebois. Rennes, 2006, Bernard Le Nail ed. Интересно мнение Б. Лен Ная об авторстве записок Вильбуа: по его мнению, записки создавались на основе материалов самого Вильбуа близкими к нему людьми.
Вопросы записок Вильбуа с начала нулевых до наст. Времени рассматривал известный специалист по русско-фр. Отношениям XVIII века С.А. Мезин, не считающий Вильбуа автором Записок.
Выводы: два пласта рукописи Вильбуа. В пользу автора моряка Петра 1.
Как уже упоминалось, историки и комментаторы записок делятся на тех, кто признает авторство Вильбуа в отношении опубликованных под его именем Записок (секретных воспоминаний), и тех, кто отрицает это авторство.
Противники авторства Вильбуа: Р. Минцлов, авторы «Северн. Пчелы», И. Фейнберг, С. Мезин. Сторонники авторства В. — П.Левек, Н. Полевой, фр. Издатель Аллез, Л. Никифоров, А. Никифоров, Ле Най Bernard Le Nail, Э. Радзинский в кн. «Бабье царство», 2019 .
Данное расхождение оценок авторства Записок (секретных воспоминаний) Вильбуа историками говорит о сложности случая рукописи Записок. В ней очеидно есть как моменты (фрагменты,), которые как будто указывают на поддельность рукописи (Отрывки о «похождениях» Вильбуа, явно деформированные куски биогр., отрывок о Гюйссене – Hüyssenе). Но также и ряд черт (фрагментов), кот показывают, что Записки не могут быть подделкой, тем более полной подделкой, т.е. вероятно являются подлинными.
Наши выводы продолжают соображения Бернара Ле Найа (Bernard Le Nail). //(Mémoires secrets d’un Breton à la cour de Russie sous Pierre le Grand / François Guillemot, dit Villebois. Rennes, 2006, Bernard Le Nail ed.). По его мнению, рукопись вероятно создавалась если не самим Вильбуа , то при его непосредственном участии и близкими к нему людьми.
По нашему мнению, можно говорить о присутствии в записках не только сомнительных отрывков (которых не так много), но тех, которые, вероятно принадлежащих реальному Вильбуа. Эти отрывки можно определить как «авторское ядро» рукописи. Это «авторское ядро» существует, его можно определить.
К таковому следует отнести некоторые замечания очевидца (в том числе — замеч. о том, как поступил Шереметев с Мариенбургом, о Петре, Екатерине, Монсе, Меншикове, его чертах), а также « личные» моменты (личные указания) с упоминанием самого автора.
Эти отрывки (составляющие знач. Часть текста) скорее всего подлинные. несомненно принадлежащие человеку, знавшему изложенные факты из первых рук. Может, действ., как говорят критики– не писателя, но свидетеля эпохи, много видевшего и понимавшего. Эти вероятно подлинные отрывки делают рукопись В. замечательным произведением, весьма ярким, полным точных наблюдений.
Отношения автора к описываемым историческим фигурам, начиная с Петра и Екатерины – сложные, но оценки обоих (как и др. фигур – напр., Меншикова) можно признать в основном объективными. В рукописи присутствует не только положительные оценки описываемых фигур, но и их критика — часто справедливая. Автор высказывает и свои соображения об общественном строе России того времени (например, крепостном праве) – также часто объективные.
Очевидно также, что начальный вариант воспоминаний подвергся редактированию – в первую очередь языковому. Но это было скорее редактирование начального текста, вероятно принадлежащего самому Вильбуа, или записанного с его слов близкими ему людьми. Часто при этом ( о чем говорит ряд сомнительных фрагментов) редактирование записок имело тенденциозный характер, связанный с сознательным искажением текста — например, фрагменты, вставленные в рукопись при вероятном участии Ж. Кампредона и полковнике Сике (Siquier).
Таковы, в частности, фрагменты (комментарии) Записок Вильбуа, посвященные Генриху Гюйссену содаржащие критику Гюйссена за его «пропетровскую» позицию. Такая критика Гюйсена со стороны Вильбуа кажется подделкой. Более вероятно не противостояние Вильбуа Гюйссену, такому же приближенному Петра, как и он сам, но скорее сотрудничество обоих деятелей – в том числе и в отношении материалов, в 1770-х (?) посланных Вольтеру. Об этом говорит и публикация фрагментов записок В. под именем Гюйссена в издании «Анекдотов» 1780 г.
Появление в рукописи Записок Вильбуа фрагментов с критикой пропетровской ориентации Гюйссена может указывать на сознательную деформацию записок, так же как и включение в их текст ряда якобы биографических, но явно излишне жестких сексуальных отрывков, призванных скорее дискредитировать автора воспоминаний.
Имеющиеся деформации записок были вероятно связаны с дипломатической войной государств начала-середины XVIII века (в частности, конфликтом Франции и России), жертвой которой, видимо, во многом и стали Записки Вильбуа.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.